— Еще один подобный случай, и он сможет стать полицейским псом-ищейкой. Господи, Сойер, что за черт происходит там, наверху?
Он кивком головы указал направление выше по течению.
— Там, наверху?
— В Резиденции. Не обращайся со мной, как с идиотом — я выгонял тебя из своего яблоневого сада еще, когда ты был сопливым мальчишкой!
Сойер вздохнул, решив не спрашивать, в чем смысл проведенной параллели.
— Ты можешь сообщить мне что-то, что поможет понять случившееся с этой женщиной?
— Я знаю лишь то, что нашел, и мы все можем видеть это.
— Может, ты видел или слышал что-то необычное?
— Нет, ничего такого, чего бы я не видел здесь ранее. Хотя…
Сойер подождал минуту, а затем напомнил:
— Хотя что?
Брекин свободной рукой потер затылок.
— Я не знаю, имеет ли это отношение к ней. Или к той другой бедняжке, найденной на прошлой неделе.
— Давай, я буду это решать. Так в чем дело, Пэл?
— Дело в… диких животных.
Сойер почувствовал, как от удивления поднимаются его брови.
— Дикие животные?
— На самом деле их отсутствие. Мы с Джейком обычно видим много животных, когда выходим на утренние прогулки. А в последние недели, начиная с праздников, их практически нет.
Будто размышляя вслух, Сойер сказал:
— Зима пока не суровая. Не очень холодно, практически нет снега.
Брекин кивнул.
— В такие зимы, здесь можно увидеть очень много диких животных. Олени, лисы, кролики, белки. Огромное количество енотов и опоссумов. Даже несколько медведей спускаются с гор. И много птиц. Но…сейчас, думая об этом, я припоминаю, что кормушки для птиц моей жены оставались почти нетронутыми. Не было даже голубей и кардиналов, а обычно всю зиму их здесь повсюду полно.
Он пожал плечами, внезапно почувствовав себя неловко.
— Как я и сказал, возможно, это не имеет никакого отношения к этим убийствам. Просто, это — странно, вот и все.
— Хорошо. Может, ты вспомнил еще что-то?
— Нет. Я позвоню, если вспомню что-нибудь, но я сказал Робин…
— Офицер Кивер, Пэл. Давай так, — возразила она.
— Хорошо, офицер Кивер, тогда я для вас — Мистер Брекин.
Она закатила глаза, но затем поймала взгляд Сойера и смешалась.
— Верно. Простите, мистер Брекин.
Удовлетворенный этим, он закончил:
— Я рассказал ей все, что запомнил с того момента, как Джейк начал лаять, и я увидел тело.
— Неприятный вопрос, но я предполагаю, ты не узнал ее? — спросил Сойер.
— Черт, Сойер, ее бы и родная мать не узнала.
— Я должен был спросить.
— Да, да. Если я и видел ее раньше, сейчас не могу узнать. Слушай, могу я идти? Ты прекрасно знаешь, где я живу последние шестьдесят лет своей жизни, и я не собираюсь идти никуда кроме дома. Мои ноги замерзли, я хочу кофе, а Джейк хочет получить свой завтрак.
Сойер кивнул.
— Да, иди. Прости, что задержал тебя.
С ворчанием, которое могло означать благодарность, Брекин направился вниз по течению, по направлению к своему дому. При этом, стараясь даже мельком не смотреть на труп, лежащий в воде.
— Дикие животные, — пробормотал Сойер, скорей для себя, чем для кого-то еще.
— Шеф?
— Ничего.
А потом мягко добавил:
— Робин, когда ты изо всех сил борешься за то, чтобы тебя воспринимали всерьез, веди себя как профессионал — это помогает.
— Я знаю. Прости, шеф.
— Просто не заставляй меня сожалеть, что я разрешил тебе работать на месте преступления, вот и все.
Она кивнула, и выражение лица у нее стало слегка обеспокоенным.
«Ее лицо — открытая книга, — подумал Сойер. — Оно выдает все ее мысли и эмоции».
И это полностью опровергало стереотип о непроницаемости уроженцев Азии — ведь Робин родилась в Китае. Но, будучи удочеренной Киверами в возрасте трех лет, она воспитывалась в традициях, далеких от азиатских. Ее сельское южное воспитание, двадцать лет спустя, подарило ей акцент, характерный для жителей Грейт-Смоки-Маунтинс, а так же обороты речи, которые поразили бы и, возможно, ужаснули ее предков. Кроме того, отличаясь от всех окружающих ее людей, она старалась держаться вызывающе.
Сойер хорошо ее понимал. И все, что он сказал, было:
— Надо думать, Пэл не видел ничего полезного.
— Он утверждает, что не подходил ближе, чем на двенадцать футов к телу, а отсутствие следов на берегу подтверждает его слова, — решительно сообщила Робин — младший помощник шерифа. — Илай осмотрелся здесь, пока я вместе с мистером Брекином ждала тебя, но не увидел ничего необычного.
Сойер посмотрел мимо нее, в сторону низкого берега, где, съехав с дороги, были припаркованы их автомобили, и заметил, что временный напарник Робин — офицер Илай Эйвери — бедром прислонился к их полицейской машине и, очевидно, старался не выглядеть скучающим.
Рядом стоял еще один автомобиль, возможно, предназначенный для того, чтобы отгонять любопытных зевак, которые пока не появились. В машине сидели два офицера — Дейл Браун и Дональд Браун (они всегда объясняли, что не родственники). Казалось, они тоже скучают и/или им на все наплевать.
Никакого энтузиазма или просто интереса к расследованию убийства.
Сойер зафиксировал это в уме, а затем вновь перевел взгляд на серьезное молодое лицо Робин Кивер. Она была умна, очень способна и амбициозна; он понял это уже достаточно давно.
Но, что сейчас более важно, она увлекающаяся натура и крайне любопытна. Хорошо.
Потому что он чертовски нуждается в любой помощи, которую может только получить. Годы, которые он провел, работая полицейским в маленьком городке, не подготовили его к чему-то, хотя бы отдаленно напоминающему все это.